gladhart

Full Name
Amalia Gladhart
First Name
Amalia
Last Name
Gladhart
Affiliation
Faculty
Title
Professor of Spanish
Phone
541-346-0983
Office
105B Friendly Hall, 1233 University Of Oregon, Eugene OR 97403-1233
Office Hours
Fall 2024, Thurs. 10:00-11:50
Departments
School of Global Studies and Languages
Spanish
Affiliated Departments
Translation Studies
Women's Gender and Sexuality Studies
Interests
Translation Studies (theory and practice), Latin American theater
Profile Section
Education

B.A., 1989, Michigan State; Ph.D., 1995, Cornell.

Research

I first learned Spanish during a year spent in northern Ecuador as a child. As an undergraduate at Michigan State (B.A. 1989), I majored in Multi-Disciplinary Social Science and Spanish--a way to combine my interests in literature and in Latin American Studies. During my graduate work at Cornell (M.A. 1994, Ph.D. 1995) I focused on contemporary Latin American literature with an emphasis on theater. My research interests include contemporary theater and performance, literary translation, gender studies, and contemporary narrative. Work in progress: in theater, I continue to work on representations of migration in Latin American theater and on questions of adaptation, translation, and multi-lingualism in recent plays from Mexico, Ecuador, and Argentina. I have published translations of two novels by Ecuadorian writer Alicia Yánez Cossío, La virgen pipona [The Potbellied Virgin, U of Texas P], and Más allá de las islas [Beyond the Islands, U of New Orleans P]. My translation of Tumba de jaguares [Jaguars' Tomb, Vanderbilt UP], a novel by Angélica Gorodischer, was supported by an NEA Translation Fellowship and was awarded the Queen Sofía Spanish Institute Translation Prize. MA Program: Spanish Period 4

Courses taught

SPAN 150: Cultures of the Spanish-Speaking World
SPAN 318, 319: Survey of Spanish-American Literature
SPAN 328, U.S. Latino/a Literature
SPAN 331: Introduction to Spanish Theater
SPAN 425: Translation
SPAN 436: Dramaturgas mexicanas; Teatro mexicano
SPAN 407: Theater and Immigration
SPAN 490: Stories and Histories
SPAN 490/590: Latin American Theater
SPAN 490/590: Memory and Performance
SPAN 690: Memory and Narrative
RL 623 Literary Translation, A Workshop in Theory and Pracitice (with Karen McPherson)

Publications

Translations: The Potbellied Virgin. Translation of La Virgen Pipona (novel), by Alicia Yánez Cossío. Austin: University of Texas Press, 2006.  https://utpress.utexas.edu/books/yanpot

Beyond the Islands. Translation of Más allá de las islas (novel), by Alicia Yánez Cossío. New Orleans: UNO Press, 2011.      

Trafalgar.  Translation of the novel by the same title by Angélica Gorodischer. Easthampton, MA: Small Beer Press, 2013.  

Jaguars' Tomb. Translation of the novel, Tumba de jaguares, by Angélica Gorodischer. Vanderbilt University Press, 2021.

 Book: The Leper in Blue: Coercive Performance and the Contemporary Latin American Theater. Chapel Hill: North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 2000.  self-archived post-print at UO Scholars' Bank

I also write fiction. Find Best Laid Plans in The Fantasist or "Falls Only a Collector Could Love" in Necessary Fiction.

Selected Articles: 

“Translation Plays: La Malinche y otros intérpretes.” Latin American Theatre Review 51.1 (Fall 2017): 35-49.

“Teaching Latin American Migrations Through Theater.” Latin American Theatre Review 50.1 (Winter 2016): 79-92.

“Funny Accents: Cross-cultural Wordplay in Translation.” Translation, Transnationalism, World Literature: Essays in Translation Studies, 2010-2014. Ed. Francesca Benocci and Marco Sonzogni. Novi Ligure: Edizioni Joker, 2015. 119-31.

 “Through Lines: Expansion, Allusion, Multiple Voices.” Guest editor’s introduction, Translator + Translated: New Work from Latin America (special issue). Symposium 68 (2014): 119-21.

“Entre la pérdida y la percepción: posibilidades escénicas” Repertório: Teatro & Dança (Salvador de Bahia, Brasil).13.14 (2010): 9-12.  http://www.portalseer.ufba.br/index.php/revteatro/index

“El teatro ecuatoriano reciente: la migración en escena.”  Paradigmas recientes en las artes escénicas latinas y latinoamericanas / Current Trends in Latino and Latin American Performing Arts. Ed. Beatriz J. Rizk. Miami: Ediciones Universal, 2010. 97-109.

“Transference and Negotiation: Sabina Berman Plots Dora and Freud.” Trans/Acting: Latin American and Latino Performing Arts. Ed. Jacqueline E. Bixler and Laurietz Seda. Lewisburg: Bucknell UP, 2009. 125-42. hdl.handle.net/1794/10793

“Mobile Thresholds, Immobile Phones:  Staging Migration, Return, and the Empty Home in Recent Ecuadorian Theater.”  Studies in Twentieth and Twenty-First Century Literature 32.2 (2008):  280-306. hdl.handle.net/1794/10800

“Present Absence: Memory and Narrative in Los recuerdos del porvenir.” Hispanic Review 73 (2005): 91-111. [self-archived offprint at UO Scholars’ Bank]

“Memory Private and Public: Albalucía Angel’s Estaba la pájara pinta sentada en el verde limón.” Confluencia17.1 (2001): 91-102. [self-archived post-print at UO Scholars’ bank]

“Monitoring Sor Juana: Satire, Technology and Appropriation in Jesusa Rodríguez’s Sor Juana en Almoloya.” Revista Hispánica Moderna52 (1999): 213-26. [self-archived post-print at UO Scholars’ Bank]

“Padding the Virgin’s Belly: Articulations of Gender and Memory in Alicia Yánez Cossío’s La cofradía del mullo del vestido de la Virgen Pipona.” Bulletin of Hispanic Studies74 (1997): 235-44.

Updated

Member for

11 years 4 months